linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufklärung voorlichting
verkenning 37 verlichting
kennis 6 reconnaissance
de Verlichting
opklaring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufklärung even gezegd
Aufklärung onderzoek 22 informatie 49 bewustmaking 10 onderwijs 14 opsporing 7 informeren 10 verduidelijking 7 oplossen 11 inlichtingen 12 opleiding
uitleg
onderzoek naar
duidelijkheid
voorgelicht
opheldering
inlichtingendiensten

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichten-Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
nichttechnische Aufklärung inlichtingen van mensen
Humint
elektronische Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung verlich ing nomen
Aufklärung voorlich ing nomen
strategische Aufklärung strategische bewaking
Zeitalter der Aufklärung Verlichting
Fernmelde- und elektronische Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
Aufklärung mit menschlichen Quellen inlichtingen van mensen
Humint
Führung, Information und Aufklärung commando, controle, communicatie en informatie
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung schwerer Verbrechen opheldering van een ernstig misdrijf
Aufklärung über Drogen drugvoorlichting
Satellit für elektronische Aufklärung elektronische verkenningssatelliet
Projektverantwortlicher Information und Aufklärung projectmedewerker informatie en inlichtingen
Einwilligung nach Aufklärung toestemming met kennis van zaken
op informatie gebaseerde toestemming
informed consent
geïnformeerde toestemming
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning
ISTAR
freie Zustimmung nach vorheriger Aufklärung geïnformeerde en vrije instemming
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung vrije en geïnformeerde toestemming
Aufklärung und Unterrichtung der Verbraucher consumentenvoorlichting en consumentenvorming
consumenteneducatie

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufklärung"

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durchführung einer entsprechenden Aufklärungs-/Informationskampagne.
Opzetten van een adequate publiciteits-/voorlichtingscampagne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Maatregelen om ervoor te zorgen dat alle misdrijven op etnische gronden naar behoren worden onderzocht en vervolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung.
speciaal voor Signals Intelligence ontworpen digitale demodulatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Ontwikkelen van activiteiten ter bevordering en versterking van een omvattende seksuele opvoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Bekendheid geven aan het bestaan, de betekenis en de voordelen van het logo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kim Yong Chol ist Befehlshaber des Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung").
Kim Yong Chol is bevelhebber van het algemeen verkenningsbureau (RGB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN ZUR BESSEREN AUFKLÄRUNG DER BÜRGER UND UNTERNEHMEN ÜBER IHRE RECHTE IM BINNENMARKT
MAATREGELEN OM BURGERS EN BEDRIJVEN VOOR TE LICHTEN OVER HUN RECHTEN OP DE INTERNE MARKT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung, beispielsweise des Personals von Fischzuchtanlagen oder Verarbeitungsbetrieben, über die charakteristischen Symptome der aufgelisteten Seuchen;
algemene alertheid op de karakteristieke symptomen van de vermelde ziekten, bijvoorbeeld bij het personeel van aquacultuur- of verwerkingsinrichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
Communicatieacties voor het publiek over de risico's van de insleep van schadelijke organismen (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Aufklärung über den Platz von Wissenschaft und Technologie in der Gesellschaft
Beter begrip van de plaats van wetenschap en technologie in de maatschappij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung und Meldung festgestellter Unstimmigkeiten und Abgleich mit sonstigen lokalen Buchungsaufstellungen oder zentralen Buchungsaufstellungen.
waargenomen discrepanties te rapporteren en op te lossen en overeenstemming te verwezenlijken met andere plaatselijke en centrale boekhoudgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
wordt opgetekend wanneer een discrepantie onopgelost blijft en welke actie zal worden ondernomen om het probleem op te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, bei diesen gefrorenen Fischereierzeugnissen die gleichen Anforderungen an Schutz und Aufklärung zu stellen.
Er moeten daarom soortgelijke beschermings- en informatievoorwaarden voor die ingevroren visserijproducten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass der Fall zur Aufklärung des Sachverhalts von Personal untersucht wird, das von der Verletzung nicht unmittelbar betroffen ist;
ervoor te zorgen dat de zaak wordt onderzocht door personeel dat niet rechtstreeks met de inbreuk te maken heeft, teneinde de feiten vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckmäßigkeit der Aufklärung über die Bedeutung der Gemeinschaftsregelungen für g.U./g.g.A., garantiert traditionelle Spezialitäten und Erzeugnisse aus ökologischem Landbau;
wenselijkheid om de betekenis van de communautaire regelingen voor BOB's, BGA's, GTS'en en biologisch geteelde producten toe te lichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
de onderzoeken voorschrijven of adviseren die nodig zijn om de diagnose van een zwangerschap met gevaar voor complicaties zo vroeg mogelijk te kunnen stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendigkeit der Aufklärung der Flugbegleiter darüber, wann sie die Befugnis und die Pflicht haben, eine Evakuierung und andere Notfallverfahren einzuleiten.
het belang om aan te geven wanneer leden van het cabinepersoneel het gezag en de verantwoordelijkheid hebben om te beginnen met een evacuatie of andere noodprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärungs- und Informationskampagnen sind ein wichtiges Instrument, um das Verständnis der Verbraucher von Informationen über Lebensmittel zu verbessern.
Scholings- en voorlichtingscampagnes vormen een belangrijk mechanisme voor het verbeteren van het inzicht van de consument in voedselinformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über HIV/Aids unter besonderer Berücksichtigung von Osteuropa: Unterstützung der Welt-Aids-Konferenz in Wien im Jahr 2010.
Bewustmakingsactiviteiten in verband met hiv/aids, met bijzondere aandacht voor Oost-Europa: ondersteuning van de Wereldaidsconferentie 2010 in Wenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank of East Land hat außerdem Finanztransaktionen zu Gunsten des Waffenprogramms des nordkoreansichen Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung") durchgeführt.
Bank of East Land heeft tevens haar medewerking verleend aan financiële transacties ten behoeve van het wapenprogramma van het Noord-Koreaanse algemeen verkenningsbureau (RGB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckmäßigkeit der Aufklärung über die Bedeutung der Gemeinschaftsregelung für Qualitätsweine b.A., Weine mit geografischer Angabe und Spirituosen mit geografischer Angabe oder traditioneller Angabe.
wenselijkheid om de betekenis van de communautaire regeling voor v.q.p.r.d., wijn met een geografische aanduiding en gedistilleerde dranken met een geografische aanduiding of voorbehouden traditionele benaming toe te lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis Shipyards macht geltend, dass sich die Aufklärung einer eventuellen Quersubventionierung schwierig gestaltet, da es keine getrennte Buchführung zwischen Zivil- und Verteidigungsbereich der HSY gibt.
Elefsis verklaart dat het moeilijk is om kruissubsidiëring vast te stellen aangezien er geen aparte boekhouding voor de militaire en de civiele activiteiten van HSY wordt bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstützen die Kommission bei der Vermeidung, Aufklärung oder Verdeutlichung divergierender Gutachten und bei der Verwirklichung und Aufrechterhaltung der Zusammenarbeit mit solchen Einrichtungen.
Zij helpen de Commissie door van elkaar afwijkende adviezen te vermijden, op te lossen of te verduidelijken en door met dergelijke instanties samenwerking aan te gaan en te onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP ersuchte um Aufklärung hinsichtlich der angemessenen Gewinnspanne, die für die Errechnung des Ausfuhrpreises nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung angesetzt wurde.
APP verzocht om verduidelijkingen met betrekking tot de redelijke winstmarge op basis waarvan de uitvoerprijs berekend was, overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navumau hat nichts zur Aufklärung des ungeklärten Verschwindens von Juri Sacharenko, Wiktor Gontschar, Anatoli Krasowski und Dmitri Sawadski in Belarus in den Jahren 1999-2000 unternommen.
Heeft geen actie ondernomen om de onopgeloste verdwijningen van Yuri Zakharenko, Viktor Gonchar, Anatoly Krasovski en Dmitri Zavadski in Belarus in 1999-2000 te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er koordiniert die Bemühungen der Union um die Aufklärung der Öffentlichkeit in Bosnien und Herzegowina über Themen, die die Union betreffen und führt diese Bemühungen aus;
de communicatie van de Unie met de bevolking van BiH over EU-kwesties voeren en coördineren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere die Folgen möglicher Einschränkungen der Aufklärung über gesundheitsrelevante Forschungsergebnisse und deren Veröffentlichung für die Wahrnehmung der Grundrechte erörtern.
Zij moeten met name de implicaties voor de grondrechten behandelen van alle mogelijke beperkingen van geïnformeerde toestemming en publicatie van onderzoeksresultaten in verband met menselijke gezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung des Alkoholkonsums Minderjähriger: Ermittlung und Zusammenstellung bewährter Verfahren beispielsweise für gezielte Aufklärung, die sich an Kinder, deren Eltern und Einzelhandelsbeschäftigte richtet.
Beteugeling van drankgebruik door minderjarigen: identificeren en verzamelen van goede praktijken betreffende kwesties zoals doelgerichte educatie van kinderen, hun ouders en winkeliers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung") ist Nordkoreas wichtigste nachrichtendienstliche Organisation, die Anfang 2009 aus der Zusammenlegung der bestehenden Nachrichtendienste der Arbeiterpartei Koreas, des Operations Department ("Abteilung für Operationen") und des Büro 35 mit dem Büro für Aufklärung der koreanischen Volksarmee hervorging.
Ze is begin 2009 opgericht, en is het resultaat van het samengaan van de inlichtingenorganisaties van de Koreaanse Arbeiderspartij, de dienst operaties en "Bureau 35", en het verkenningsbureau van het Koreaanse volksleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die genaue Aufklärung der Verarbeiter über den Ursprung und die Eigenschaften des vermarkteten Erzeugnisses sicherzustellen, müssen gemeinsame Regeln für die Kennzeichnung der Verpackungen und die Zusammensetzung der Bezugsnummern der Bescheinigungen festgelegt werden.
Om te garanderen dat de gebruikers juist worden ingelicht over de oorsprong en de kenmerken van de in de handel gebrachte producten, moeten gemeenschappelijke voorschriften worden vastgesteld inzake de merking van de verpakkingen en de nummering van de certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Verfahren zur Eindämmung biologischer Risiken einschließlich der Förderung der Aufklärung über biologische Sicherheit und Bioethik sowie Vorkehrungen gegen den absichtlichen Missbrauch biologischer Agenzien und Toxine im Wege der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
het stimuleren van praktijken om biologische gevaren terug te dringen en van de bewustwording daaromtrent, inclusief bioveiligheid, biobeveiliging, bio-ethiek en paraatheid voor doelbewust misbruik van biologische agentia en toxines, door middel van internationale samenwerking op dit gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhändler sollten die in ihrer Anwendung genutzten RFID-Tags am Verkaufsort deaktivieren oder entfernen, es sei denn, die Verbraucher stimmen nach Aufklärung anhand der in Nummer 7 genannten Informationen der weiteren Betriebsfähigkeit der RFID-Tags zu.
Kleinhandelaren dienen op de plaats van verkoop tags die gebruikt worden in hun toepassing te deactiveren of te verwijderen tenzij consumenten, nadat zij op de hoogte zijn gebracht van het in punt 7 vermelde beleid, hiervoor wel toestemming verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt weder die nationalen Rechtsvorschriften über das Beweismaß noch die Verpflichtung der nationalen Regulierungsbehörden und Gerichte der Mitgliedstaaten, zur Aufklärung rechtserheblicher Sachverhalte beizutragen, sofern diese Rechtsvorschriften und Anforderungen im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts stehen.
Deze verordening doet geen afbreuk aan de nationale voorschriften inzake de bewijsstandaard of aan de plicht van de nationale regulerende instanties en de rechterlijke instanties van de lidstaten de relevante feiten van een zaak vast te stellen mits dergelijke voorschriften en plichten verenigbaar zijn met algemene beginselen van het recht van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten führt die Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behören der Mitgliedstaaten Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die von gefälschten Arzneimitteln ausgehenden Gefahren durch oder fördert diese.
Onverminderd de bevoegdheden van de lidstaten organiseert of bevordert de Commissie in samenwerking met het Bureau en de autoriteiten van de lidstaten informatiecampagnes voor de bevolking over de gevaren van vervalste geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten der Schutz und die Aufklärung der Verbraucher in den am 1. Mai 2004 oder danach beigetretenen Mitgliedstaaten ein besonderer Schwerpunkt sein, so dass in allen Mitgliedstaaten gleiche Voraussetzungen geschaffen werden können.
Het programma moet daarom bijzondere nadruk leggen op de bescherming en het bewustzijn van de consumenten in de op of na 1 mei 2004 toegetreden lidstaten om gelijke voorwaarden voor alle lidstaten van de Europese Unie te creëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwecken im Fall eines bestimmten Auftrags Angebote den Eindruck, im Verhältnis zur Leistung ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält.
Wanneer voor een bepaalde opdracht inschrijvingen worden ingediend die in verhouding tot de te verlenen dienst abnormaal laag lijken, verzoekt de aanbestedende dienst, voordat hij deze inschrijvingen kan afwijzen, schriftelijk om de door hem dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de desbetreffende inschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Hersteller sowie in deren Namen handelnde Dritte, die Nettokosten von Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Sammlung, die Behandlung und das Recycling sämtlicher Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren zu tragen.
De lidstaten verplichten producenten of derde partijen die namens hen optreden, de nettokosten van de voorlichtingscampagnes van de overheid over de inzameling, de verwerking en de recycling van alle afgedankte draagbare batterijen en accu's te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen einen klaren Auftrag zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die sicherere Nutzung des Internet und der neuen Online-Technologien oder zur Vermittlung von Medien- und Informationskompetenz haben und über die dazu erforderlichen finanziellen Mittel verfügen.
Zij moeten over een duidelijk mandaat beschikken om het publiek in een veiliger gebruik van het internet en nieuwe on line-technologieën of in media- en informatievaardigheden te onderrichten, en moeten tevens de nodige financiële middelen hebben om dat mandaat te kunnen implementeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘ “, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Andere „vliegtuigen” en „lichter-dan-luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Komplexität bestimmter Vorgänge und der Dringlichkeit ihrer Aufklärung erscheint es unerlässlich, dass eine zuständige Stelle, die um Amtshilfe nachgesucht hat, von ihr beauftragte Bedienstete im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle an den Ermittlungen teilnehmen lassen kann.
Gelet op het complexe karakter van bepaalde zaken en de urgentie daarvan is het van wezenlijk belang dat een bevoegde instantie die om bijstand heeft verzocht, met instemming van de aangezochte bevoegde instantie, de onderzoeken kan laten bijwonen door door haar aangewezen gemachtigde functionarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Andere „vliegtuigen” en „lichter dan luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bereiche der Gesundheitssysteme sind von der Anpassung an die Folgen des Klimawandels betroffen (Gesundheitsversorgung, Prävention und gesundheitliche Aufklärung, Gesundheitsbedrohungen, einschließlich der Folgen des Klimawandels für übertragbare Krankheiten, sowie sonstige gesundheitliche Störungen wie beispielsweise Atemwegserkrankungen).
Alle sectoren van de gezondheidsstelsels zullen zich moeten aanpassen aan de gevolgen van de klimaatverandering (gezondheidszorg, preventie en gezondheidsopvoeding, gezondheidsbedreigingen, inclusief gevolgen van de klimaatverandering voor overdraagbare ziekten, alsook andere gezondheidsproblemen zoals ademhalingsstoornissen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Maßnahmen zur Werbung für das EU-System und andere Systeme zur Vergabe von Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten sowie der damit ausgezeichneten Produkte, zur Sensibilisierung der Verbraucher und ihrer Aufklärung über die gemeinsamen und sich ergänzenden Aspekte der einzelnen Systeme
Gezamenlijke acties om het communautaire milieukeursysteem en andere milieukeursystemen in de lidstaten en de betrokken producten met een milieukeur onder de aandacht te brengen en zo de bewustwording van de consument en het inzicht in de gemeenschappelijke en onderling complementaire functies van de systemen te verbeteren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erscheinen im Rahmen einer bestimmten Ausschreibung Angebote in Bezug auf die zu liefernden Euro-Banknoten ungewöhnlich niedrig, so verlangt der Beschaffungsausschuss vor der Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten und überprüft die betreffenden Einzelposten unter Berücksichtigung der eingegangenen Erläuterungen.
Indien voor een bepaalde aanbesteding inschrijvingen worden gedaan die in verhouding tot de te leveren eurobankbiljetten abnormaal laag lijken, verzoekt het Aanbestedingscomité, alvorens deze inschrijvingen af te wijzen, schriftelijk om relevante preciseringen van de samenstelling van de inschrijving en onderzoekt het comité de samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn radioaktiv markiertes Testmaterial verwendet wird, hat die Markierung (eine oder erforderlichenfalls mehrere) so zu erfolgen, dass die Aufklärung des Metabolismus und der Abbauwege sowie die Untersuchung der Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Reaktions- und Abbauprodukte in der Umwelt ermöglicht werden.
Wanneer radioactief gemerkt testmateriaal wordt gebruikt, worden de radioactieve merken zodanig aangebracht (op één punt of zo nodig op verschillende punten) dat de metabole en afbraakroutes beter kunnen worden opgehelderd, en de verspreiding van de werkzame stof, alsmede de metabolieten, de reactie- en de afbraakproducten daarvan in het milieu beter kan worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Wanneer voor een bepaalde opdracht abnormaal lage offertes worden ingediend, vraagt de aanbestedende dienst voordat hij deze offertes alleen om deze reden afwijst schriftelijk om de door hem dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de offerte en onderzoekt hij deze op contradictoire wijze aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherverbände spielen bei der Information und der Aufklärung der Verbraucher sowie beim Schutz der Verbraucherinteressen, unter anderem auch bei der Beilegung von Streitfällen, eine wesentliche Rolle und sollten zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden aufgefordert werden, um die Anwendung dieser Verordnung zu fördern.
Consumentenorganisaties spelen een essentiële rol bij de consumentenvoorlichting en -educatie en bij de bescherming van consumentenbelangen, inclusief de geschillenbeslechting, en dienen ertoe te worden aangespoord met de bevoegde autoriteiten samen te werken om de toepassing van deze verordening te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM